Yajurveda Samhita  (Sanskrit+English)

Yajurveda Samhita (Sanskrit+English)

Product ID: 9294

Regular price
$39.00
Sale price
$39.00
Regular price
Sold out
Unit price
per 
Shipping calculated at checkout.

Author: Ravi Prakash Arya
Editor: Ravi Prakash Arya
Publisher: Parimal Publications
Year: 1999
Language: multilingual
Pages: 524
ISBN/UPC (if available): 8171101360

Description

This edition of ‘Yajurveda’ with English version of Mahidhara and Uvata’s commentary by Griffith has become more user-friendly with several improvements and features..

The present edition of ‘Yajurveda’ with English version of Mahidhara and Uvata’s commentary by Griffith has become conspicuous with the following salient features.

1. The old usage of English version has been replaced by the corresponding modern usage in
order that the contents of the translation may be easily made out even by a layman. For
instance, the old pronominal forms like, thy, thou, thee, thine, etc. Have been replaced by
the corresponding terms in modern English. The old English usage of verbal forms has also
been supplanted with the corresponding usage in modern English.

2. Some of the Vedic terms like ‘Savita, hota’, etc. were used in the English version in an
inappropriate manner like Savitar, hotar, etc. by Griffith. In the present edition such Vedic
terms have been retained in their true form.

3. Griffith’s version simply transliterate Sanskrit phonemes in Roman ones without any aid of
diacriticals. Keeping in view the dearth of diacritical marks, a proper care has been taken
to equip the Sanskrit phonemes with appropriate diacriticals in the present edition

4. The most notable feature of this edition is that it contains the original ‘Mantras’ in ‘
Devanagari’ script and complete Index of ‘Yajurveda mantras’ for ready reference.

5. Griffith didn’t reproduce the Mahidhara and Uvata’s translation on the ‘Mantras (20-31) of
the 23rd chapter. According to him, the subject nine stanzas (20-29) are not reproducible
even in the semi-obscurity of a learned European language; and stanzas 30, 31 would be
unintelligible without them. In fact the stanzas don’t have any pornographic color as has
been depicted by Mahidhara and Uvata in their translations. Hence the present author
deems it fit and proper to render the actual intent of the above mentioned 11 stanzas so that
the readers may not be mislead by the translations of Mahidhara and Uvata and the
Griffith's remarks thereof.