Author: K L Joshi
Editor: K L Joshi
Publisher: Parimal Publications
Year: 2001
Language: multilingual
Pages: 1055
ISBN/UPC (if available): n/a
Description
It is first time that this revised English translation of M N Dutta includes the Sanskrit text. The old usage of English version has been replaced by the corresponding modern usage in order that the contents of the translation may be easily made out even by a layman.
Agni purana occupies an important place among the most popular works in the Mahapuranas exceptionally for its scientific tracts. It is also called Agneya-Purana and is narrated by Suta (Lomaharsana), a disciple of Vyasa, who received it from Vasistha to whom it was communicated by Agni. It consists of Sixteen thousand stanzas distributed in the three hundred and eighty-three chapters. The contents of this Purana clearly show that it has no sectarial leaning. It impartially treats of Vaisnava, Saiva and Sakta forms of worship. It is more a compendium of Sanskrit learning than the advocacy of any particular form of religion. The early chapters of this Purana describe the Avataras and in those of Rama and Krsna, avowedly follow the Ramayana and Mahabharata. The chapters on medicine, material medica and pharmacy as well as those on the treatment of elephants and horse diseases are highly interesting. Besides an exhaustive account of paravidya and the science of Brahman occurs in this Purana, it is a very interesting account and will prove highly useful to the readers. It can virtually be regarded as an Encyclopedia of Hinduism, teaching as it does among others many subjects such as cosmogony, religion, law and much legendary matter etc. which, to a Hindu, assumes the value of history and geographical matter such as description of various places of pilgrimage. This Purana also teaches archery, medicine, rhetoric, prosody and grammar.
It is first time that this revised English translation of M N Dutta includes the Sanskrit text. The old usage of English version has been replaced by the corresponding modern usage in order that the contents of the translation may be easily made out even by a layman. The terminology of Indian medicine is given correctly, as well as in the end of the Purana, the index of Slokas is given for ready reference.