Author: A Compilation
Foreword/Introduction: B L Atreya/Samvid
Publisher: Samata Books/Advaita
Year: 2005
Language: Bi-Lingual
Pages: 583
ISBN/UPC (if available): 9788185208541
Description
This vision of Vasistha is propounded in the form of a Dialogue between the Master and Disciple. The disciple is no less a person than the Avatar among Avatars, the unique Incarnation capable of complete identification with the human personality to the extent of even a total unconsciousness of the Divinity.
The Divinebecomes all Human so that the Human becomes all Divine, the perfect Bridge between the Finite and the Infinite, Time and the Timeless. Rama begins his life as the representative Man, sharing the bewildering preoccupation of the Finite with the Finite, the shortlived excitements of Sensations, Feelings, Emotions, Thoughts and Images- all driven by Chameleon Desire and oriented to the Phantasmagoria of subjects in this world.
The Yoga Vasishta runs into a total of stunning thirty two thousand stanzas. Since it is just not possible to present all the thirty two thousand stanzas the author has presented in this book 2500 verses. The author has stated that n aspect of the philosophy or the pratice recommended for experiencng the Reality and no important verse expounding the sme hasve been omitted in this compilation..
It is a challenging job to translate such an exalted work into a language which lacks the proper words to convey exactly the sense and spirit of Vedantic and Yogic terminology, But, fortunately, the 20th century has produced many literary and spiritual giants who have built up a suitable terminology for expressing Vedantic and Yogic concepts in English, though the shades of meaning attached to such terms may not exactly and fully convey the connotations of the corresponding Sanskrit words. But, the context in which such words are used invariably help in bringing out of the exact sense.
The translator has liberally made use of the excellent Sanskrit commentary on the Yogavasistha by Anandabodhendrasarasvati, for deciphering many complex verses, especially those dealing with esoteric and recondite subjects. But, the overpowering urge of the translator throughout was the faithful rendering of the sense and spirit of the original, simultaneously giving the reader a taste of the power and beauty of the original.