Author: Sujit Mukherjee
Editor(s): Meenakshi Mukherjee
Publisher: Pencraft International
Year: 2004
Language: English
Pages: 208
ISBN/UPC (if available): 8185753636
Description
A sequel to the widely acclaimed Translation as Discovery, this volume not only builds on the ground of the earlier book but also seeks to extend it.
It includes a perceptive account of the long history of translation in India, study of multiple translations of single texts using perspectives of book history as well as literary criticism, observations on translation as a craft, nearly equal to art but not quite so, assessment of the pedagogic and market possibilities of translated texts, accent on sturdily indigenist translatorial practices and several other key concerns of Translation Studies, reflecting the author’s life-long engagement with the varied aspect of the discipline.
Scholarly yet jargon-fee, this last book of Sujit Mukherjee is a widely contextualized, toughly interrogative and highly readable work which will not so much impress and daunt the reader as it will delight and persuade her.
Contents
Editor’s Preface
Meenakshi Mukerjee
INTRODUCTION
Harish Trivedi
SECTION I
ANUVAD-VIVAD
Re-slating Translation
The Craft not Sullen Art of Translation
Transcreating Translation
Publish and Perish
The Absent Traveller: A classical Text in Translation
Unfinished Song, Incomplete Road: Text, Film and Translation
SECTION II
RABINDRANATH IN ENGLISH
Urvashi: When She Danced
Twice-Told Tales
Rabindranath into Tagore: The Translated Poet
The English Rabindranath
SECTION III : REVIEWING TRANSLATION
Terminology and Practice
Third World Texts in First World Academy
Bankim in Translation
Penguin Reprints.
Operation? Mahasweta
Politics of a Love Story
Unslating the Translator: A Review of Reviews
SECTION IV: TRANSLATION AS RECOVER: AN EXERCISE
History of India as Revealed in a Dream by Bhudeb Mukhopadhyay, 1862
Translated into English by Sujit Mukherjee
Index