A Treasury of Urdu Poetry  From Mir To Faiz     (Hindi + English)

A Treasury of Urdu Poetry From Mir To Faiz (Hindi + English)

Product ID: 26839

Normaler Preis
$24.95
Sonderpreis
$24.95
Normaler Preis
Ausverkauft
Einzelpreis
pro 

Shipping Note: This item usually arrives at your doorstep in 10-15 days

Author: Kuldip Salil
Publisher: Rajpal
Year: 2009
Language: multilingual
Pages: 319
ISBN/UPC (if available): 8170286913

Description

A Treasury of Urdu Poetry is a treasure – House of the best of Urdu poetry from the times of the great classic poet Mir to Modern day poets such as Faiz and Faraz. This Treasury contains selected ghazals and nazms of thirty-four eminent Urdu poets. Care has been taken to select only those pieces which meet the twin tests of excellence and popularity. Lovers of Urdu Poetry would find this book a dream come true and a handy volume that opens a window on the world of Urdu poetry.

“Translation of poetry from one language t the other is extremely difficult, some would say, impossible. The challenge here is the challenge of being faithful to the original and at the same time retaining its charm and beauty. It is not only the idea of the original that is to be conveyed but its soul, its strength, its poignancy and sweetness, and if possible, its rhythm and resonance should also reach the reader.”

Contents

MEER TAQI MEER
Our life is but a bubble, nothing more
All our efforts went unavailing; the medicine had no effect, at all
The head that so proudly wears the crown today
Every plant and every petal my condition knows
All those stricken with love are dead
If Meer continues so loudly to weep
Like Faqirs we came and gave our call

MOHAMMAD RAFI SAUDA
Showering flowers on others
How can one avenge oneself for your cruel action?

KHWAJA MIR DARD
A few allegations I have earned against my name
O heaven, what is it that we can hope from you to get

ASAD ULLAH KHAN GHALIB
Thousands of desires, life-consuming and tough
If ever she thinks of being to me a little kind
This world for me is but a childern’s playground
It is heart after all, not brick and stone
What shapes and forms must lie buried in dust
It is ages now that we were by our friend visited
We cried in love and opened up further, thus
After losing the heart to somebody

IBRAHIM MOHAMMAD ZAUQ
Out of sheer frustration, we’ll die now we know
Life brought us hither, death comes and takes us away, let it be

MOMIN KHAN MOMIN
Whichever way the arrow-shooting eyes of my beloved are bound
She is least affected by my grief

BAHADUR SHAH ZAFAR
Neither am I a source of light to any eye, nor of comfort to any heart
I feel so out of place in this desolate, world

DAAGH DEHLVI
Out of consideration and concession, I trusted you though
She invites not and also has objection to coming

AMIR MEENAI
It is indeed difficult to protect your heart against that sharp shooter’s art

MOHAMMAD IQBAL
Let your shining hair still brighter shine
There are worlds beyond, the stars speaks up like a blast
The Anthem of Hindustan
The New Temple
Saqi

MAJAZ LUKHNAVI
The Vagabond
To a Young Lady
The whole world is intently listening
Instructed by Heaven to go slow
Intensity of my love is not less in any way

JOSH MALIHABADI
She declares after making me addicted to sorrow:
If worrying is our destiny
Your life is so moving

HAFEEZ JALLANDHRI
I am youthful still, still I am young
There was nothing special in me

JIGAR MURADABADI
O what stages in love we are going through
I remember neither the cruelties of the world nor my own fidelity
This word ‘love’ is nothing more, nothing less, it may be said
Tossed over by Saqi’s every single glance, I drank

FIRAQ GORAKHPURI
Nobody loves anybody else forever though
There is no wine that decreases not when it spills out
I am getting tangled with the stars, unwittingly
Let the silence of the evening break, for it’s very dark
What we had thought was the world
The evening too was dusky and darkling, and sad and somber the beautiful one
Speak of those imperious eyes, O thou, this sad evening
There is no madness in the head though

SHAKIL BADAUNI
Let not the sorrow of love the common street hit
Now even she seems to be love-lorn,

FAIZ AHMED FAIZ
Ask me not for love, O dear, like before
If I were sure of it, my comrade, my friend
Speak up
Dogs
Let me bow before you
Loneliness

JAAN NISAR AKHTAR
The Last Meeting
Some sorrow or the other is hidden in every heart

AKHTAR-UL-IMAN
A Question
To the uncaring life

SAHIR LUDHIANVI
Taj Mahal
The struggle and strains of life
Whenever I find her attention wandering
I pick up some buds of Happiness

KAIFI AZMI
Somnath
A moment
Remove bramble and dry grass, let the road be cleared

ALI SARDAR JAFRI
The New Dawm
My Journey

MAJROOH SULTANPURI
Even the wind changed its course and the destination became easy to reach
When understanding came

NASIR QAZMI
Carrying a clue to the days of yore
He lit a candle, so to say, in the night of my heart

HARI CHAND AKHTAR
As I step into my Youth

MAKHMOOR DEHLVI
Nobody can my destination know

NUSHOOR HAMID ADAM
My cup is empty, yet, and I am lost in thought
Often in the tavern, we forgot out place and zone

QATEEL DHIFAI
May my love show this miracle too
The art of which you are so proud, I know that art too

AHMED FARAZ
You may be cross with me
Like withered flowers in the books
This time, when the season changed

PARVEEN SHAKIR
The face was mine his the eyes
Why hide it, the people already know
As it rained, the flowers had holes in their bodies made

SHAHARYAR
Has nothing whatever happened in your city?
Apart from you, I had somebody else too in my mind

BASHIR BADAR
Like a flower wrapped in sunlight and tied with a green ribbon
Don’t be wandering around aimlessly

NIDA FAZLI
This world is a magical toy
God is Silent
A Declaration
Karachi is home to a mother