Transliterated Hindi-Hindi-English Dictionary

Transliterated Hindi-Hindi-English Dictionary

Product ID: 2201

Normaler Preis
$54.95
Sonderpreis
$54.95
Normaler Preis
Ausverkauft
Einzelpreis
pro 

Author: H W Wagenaar
S S Parikh/D F Plukker
Compilor: H W Wagenaar
Publisher: Allied Publishers
Year: 1995/2004
Language: English
Pages: 1149
ISBN/UPC (if available): 8186062106

Description

Transliteration is the substitution of the letters of one alphabet by those of another. The first of its kind, this transliterated Hindi Dictionary lists approximately 75,000 main and subentries.

The Dictionary enables even those who are not familiar with the Devanagari script to look up definitions with the help of the transliteration. Searching is facilitated by the arrangement of the swords according to the Roman alphabetical order.

Hoping to be functional for all kinds of users, a large number of words have been compiled. The nature of the words listed ranges from current to archaic to accommodate not only the readers of contemporary texts but also the readers of older literature.

A wide range of Hindi idioms, sayings and proverbs has been included. Also included are everyday expressions from the various dialects which have found their way into written expression. This dictionary contains around 7000 technical terms.

Characteristic mythological names and their related idioms and phrases do find a place in this general dictionary while the more specific meanings of those entries are dealt with in the Mythology Supplement which contains a large array of names built around the main Hindu epics, the Ramayan and the Mahabharat.

A collection of Anglo-Indian words can be found in a supplement of the same name. This dictionary also contains a supplement of terms commonly used in publications during the Mogul period.

For the user with knowledge of the Devanagari script a word-index in Hindi-Transliterated Hindi has been included. The words in this index will be found in the dictionary under the transliterated words to which they are referred, thus facilitating a two-way use, as a Transliterated Hindi-English Dictionary as well as a Hindi-English dictionary.



ADDITIONAL INFORMATION:



SALIENT FEATURES OF THE DICTIONARY





The first of its kind, this dictionary enables even those who are not familiar with the Devanagari script to look up definitions with the help of the transliteration. Searching is facilitated by the arrangement of the words according to the Roman alphabetical order.


Hoping to be functional for all kinds of users, we have compiled a large number of words. The nature of the words listed ranges from current to archaic to accommodate not only the readers of contemporary texts but also the readers of older literature. The dictionary lists approx. 70,000main and subentries.
A wide range of Hindi idioms, sayings and proverbs has been included. Also included are everyday expressions from the various dialects which have found their way into written expression.

The impact of Western civilization has created the serious linguistic problem of expressing a vast and ever increasing number of new concepts for which no words in Hindi exist. Reluctance to borrow wholesale from European languages has spurred efforts to coin, in immense numbers, technical terms for almost all fields of knowledge. This dictionary contains approx. seven thousand technical terms.


Characteristic mythological names and their idioms and phrases do find a place in this general dictionary while the more specific meanings of those entries are dealt with in the Mythology supplement which contains a large array of names built around the main Hindu epics, the Ramayan and the Mahabharat.


A collection of Anglo-Indian words can be found in a supplement of the same name.


The dictionary also contains a supplement of terms commonly used in publications regarding the Mogul period. These have been extracted mainly from the A-in-I Akbari and the army of the Indian Moguls: its organization and administration. As far as possible, the editor has tried to eliminate wrong interpretations and to intercept inaccurate meanings.


For the user with knowledge of the Devanagari script a word-index in Hindi – Transliterated Hindi has been included. The words in this index will be found in the dictionary under the transliterated word to which they are referred, thus facilitating a two-way use, as a Transliterated Hindi – English dictionary as well as a Hindi – English dictionary.


GUIDE TO THE USE OF THE DICTIONARY



ENTRY WORDS AND PHRASES


A. The Main Entry


The transliterated from is the main entry and follows the order of the Latin alphabet, without paying any attention to diacritical marks. Main entry words are set in boldface type and indented from the left-hand margin. Main entry words are syllabicated, with center periods between the syllables: ba.na.na, pai.sa. Due to etymology and the method of transliteration, the same order of letters may occur more than once but denoting different words. Therefore the reader should not confine his search to the first listing.


B. Derivatives and Compounds



When a word is formed by the affixing of a derivational suffix or built up by adding another word to a base form, the derivative or compound may be entered, and when necessary defined, within the definition block for the base form, rather than treated separately as a main entry: Priydarshi, Priysatya, Priytar and Priyvacan appear within the definition block of Priy.


Such subentries are made when the editor judges that the derivative terms within the definition block will be both readily and logically located by the reader. If the base form of the derivative or compound differs in spelling from the main entry, then it is regarded as sufficiently prominent for a separate main entry status and appears in its own alphabetical place: ba.ha.ne.baz is a main entry and not a subentry under ba.ha.na.


Derivatives and compounds are set boldface type and are not syllabicated.

C. Phrasal Entries



Main entry phrases will be found towards the end of the definition block after all derivatives and compounds. The phrases connected with a particular subentry follow the latter. All phrases are set boldface type.


D. Devanagari



Each transliterated entry, main, derivative and compound, is followed by its Devanagari equivalent.
In certain cases, a word may be spelt in Devanagari is two different ways but is transliterated in one and the same way. In these cases, only one transliterated entry is shown, while the several Devanagari equivalents are separated by a comma.